Арии для сопрано

 
Текст (итальянский оригинал):
 
Vaga luna, che inargenti
Vaga luna, che inargenti
queste rive e questi fiori
ed inspiri agli elementi
il linguaggio dell'amor;
Testimonio or sei tu sola
del mio fervido desir,
ed a lei che m'innamora
conta i palpiti e i sospir.
Dille pur che lontananza
il mio duol non può lenir,
che se nutro una speranza,
ella è sol nell'avvenir.
Dille pur che giorno e sera
conto l'ore del dolor,
che una speme lusinghiera
mi conforta nell'amor.
 
Vaga luna che inargenti1
 
 
 Русский перевод
 
Возлюбленная луна,
твой серебристый свет
Возлюбленная луна,
твой серебристый свет
Сияет над этими побережьями
и этими цветами,
Ты вдохновлена признаками
Языка любви.
Ты — единственный свидетель
Моего страстного желания,
И у ней, что влюблена в меня,
Сосчитай биения сердца и вздохи
Скажи же ей, что расстояние
Не смягчает эту боль,
Что если я лелею надежду,
То только на будущее.
Скажи же ей, что днем и ночью
Я считаю часы, что причиняют боль,
Что если есть хоть малейшая надежда,
Которая утешит меня в любви.
Vaga luna, che inargenti в исполнении
 

Eva Mei

Javier Camarena

Ruth Ann Swenson

Vaga luna che inargenti

Ария Амины Ah! non credea mirarti для сопрано.

Ария из оперы Беллини Сомнамбула о юной девушке, страдающей лунатизмом. Прекрасная Амина вся в белом звездной ночью при свете луны ступает по хрупкой дорожке, ведущей через реку. Спящая девушка поет о том, что любовь её жениха Эльвино прошла так же быстро, как увял бедный цветочек в её руках. Очень известная ария, исполнить которую красиво возможно только обладая сопрано с белькантовым звучанием, впрочем, как и все остальные красивейшие арии Винченцо Беллини
 
 

Текст (итальянский оригинал):

[Amina]
Ah! non credea mirarti
sì presto estinto, o fiore;
Passasti al par d'amore,
che un giorno solo,
che un giorno sol durò,
che un giorno solo, ah, sol durò.
(Piange sui fiori.)

[Elvino]
Io più non reggo.

[Amina]
Passasti al par d'amore…

[Elvino]
Più non reggo a tanto duolo.

[Amina]
Che un giorno,
che un giorno sol durò…

Potria novel vigore
il pianto, pianto mio recarti…
Ma ravvivar l’amore
il pianto mio, ah no, non può.

Ah! non credea. Ah! non credea.
Passasti al par d'amore,
che un giorno sol durò,
che un giorno sol durò.
Passasti al par d'amore,
passasti al par d'amore.

Ah non credea mirarti

 Русский перевод (А. Кузьмин)

[Амина]
Ах, не думала, что увижу тебя
так быстро увядшим, о цветочек;
Отцвёл ты подобно любви,
которая лишь день один,
которая лишь день один длилась,
которая лишь день один, ах, один лишь длилась.
(плачет на цветы)

[Эльвино]
Я больше не вынесу этого.

[Амина]
Отцвёл ты подобно любви…

[Эльвино]
Я больше не вынесу такого горя…

[Амина]
Которая лишь день один,
которая лишь день один длилась…

Могли бы новую свежесть
слезы, слёзы мои придать…
Но оживить любовь
слёзы мои, ах нет, не в силах.

Ах, не думала! Ах, не думала!
Отцвёл ты подобно любви,
которая лишь день один длилась,
которая лишь день один длилась.
Отцвёл ты подобно любви,
отцвёл ты подобно любви.

Ah! non credea mirarti в исполнении

Чечилия Бартоли

Мария Каллас

Натали Дессей

Биду Сайан

Минус (оркестр)

 

Сомнамбула2

Каватина Нормы Casta Diva - знаменитая оперная ария из произведения Винченцо Беллини "Норма" по праву причислена к красивейшим ариям оперного искусства, а также одна из самых сложных арий для сопрано. В течение XX века лишь несколько певиц обладали достаточными умениями, чтобы справиться с этой партией, среди которых Монтсеррат Кабалье, Джоан Сазерденд, Лейла Генчер. Однако, непревзойденной исполнительницей Casta Diva и партии Нормы в целом остается Мария Каллас, которая практически отождествила себя с героиней. "Беллини сочинил Норму для меня", - любила говорить она. Мария Каллас исполняла эту арию 89 раз и сделала записи в 1954 и 1960гг.
 
 
Музыке молитвы Нормы, суждено было стать жемчужиной оперной классики на все времена. Композитор переписывал её восемь раз. Винченцо Беллини вложил в музыку весь свой талант и мастерство. Джудитта Паста, первой исполнила роль Нормы. Поначалу она не хотела петь эту молитву «целомудренной деве». Примадонна боялась, что не справится, поскольку ария необычайно трудна, а мелодия развивается почти без пауз. Уже после первого спектакля стало ясно, что певицы-сопрано получили в «Норме» арию, которая может быть венцом их исполнительской карьеры.
В 1954 году режиссер Кармине Галлоне снял художественный фильм о жизни и творчестве Винченцо Беллини, который так и называется "Каста Дива"
 
Casta Diva в исполнении
Мария Каллас
Сесилия Бартоли
Монтсеррат Кабалье
 
Минусовка Casta Diva (оркестр)
 

Итальянский оригинал:

Casta Diva, che inargenti
queste sacre antiche piante,
a noi volgi il bel sembiante
senza nube e senza vel…

Tempra, o Diva,
tempra tu de’ cori ardenti
tempra ancora lo zelo audace,
spargi in terra quella pace
che regnar tu fai nel ciel…

Fine al rito: e il sacro bosco
Sia disgombro dai profani.
Quando il Nume irato e fosco,
Chiegga il sangue dei Romani,
Dal Druidico delubro,
La mia voce tuonerà.

Cadrà; punirlo io posso.
(Ma, punirlo, il cor non sa.
Ah! bello a me ritorna
Del fido amor primiero;
E contro il mondo intiero…
Difesa a te sarò.
Ah! bello a me ritorna
Del raggio tuo sereno;
E vita nel tuo seno,
E patria e cielo avrò.
Ah, riedi ancora qual eri allora,
Quando il cor ti diedi allora,
Ah, riedi a me.

Дословный перевод:

О, пречистая Богиня, серебрящая
эти древние священные деревья,
Обрати к нам лик прекрасный,
Без туч и без вуали

Укрепи, о Богиня,
Закали ретивые сердца
сделай еще сильнее пламенный порыв
Посей мир на земле,который царит
по твоему велению на небесах.

Конец богослуженью: да покинут
миряне священный лес.
Когда злой и угрюмый Бог
Будет жаждать римский крови
Из храма друидов
Мой голос прогремит.

Падет! В моих силах его наказать.
Но наказать не сможет сердце
Ах! Возлюбленный мой ко мне возвратится
любимый первой преданной любовью.
И против всего мира
Стану я тебе защитой.

Ах! Возлюбленный мой ко мне возвратится
Твои лучи меня озарят,
к твоей груди я голову склоню,
И будет у меня и родина, и небеса,
Ах, стань снова каким ты был когда-то,
Когда я сердце тебе отдала,
Вернись ко мне.

Ноты Casta Diva для фортепиано и голоса PDF

 

Ария Нелли Dopo l'oscuro nembo для сопрано.

Dopo loscuro nemboОдна из немногих ярких арий в первой опере знаменитого мастера бельканто Адельсон и Сальвини. Тем не менее, этот романс послужил основой для некоторых более знаменитых арий Беллини, например, "Oh! quante volte" из Капулетти и Монтекки. И безусловно, эта ария уже сама по себе является блестящим образцом светлого лиричного бельканто. Dopo l'oscuro nembo довольно часто можно услышать и сейчас в концертном исполнении и даже на экзаменационных выступления классических сопрано.
Романс Нелли исполняется в пятой сцене первого действия оперы. В полуночной тиши древнего ирландского замка юная Нелли, невеста лорда Адельсона, поет о том, что хотела бы вернуть душе спокойствие, разрушенное признанием ей в любви несчастным бедным художником Сальвини.
 

Текст (итальянский оригинал):

NELLY
Dopo l'oscuro nembo
Il Ciel sperai seren,
E al mio tesoro in sen
Goder la calma.
Ma così bella speme
Va rapida a sparir!
E al primo suo martir
Ritorna l'alma!
Parte, e poi riede il sol
Di luce a sfavillar...
E a me non sa tornar
L'amato oggetto!

 

Dopo l'oscuro nembo в исполнении

Элина Гаранча

Монтсеррат Кабалье

Джойс ДиДонато

Alicia Nafé

 
 

Ария Леоноры Tacea la notte placida для сопрано.

Прекрасная Леонора, героиня оперы Дж. Верди "Трубадур" в вечернем саду возле замка беседует со своей наперстницей Инес. Она рассказывает о том, что полюбила трубадура, распевавшего свои волшебные песни под её окном. Она заметила его еще в качестве рыцаря на турнире и одарила цветком, а теперь её сердце охвачено любовью. Божественно исполняет эту арию Анна Нетребко. Сцена разделена на две части - каватина и кабалетта Di tale amor che dirsi.
 
 
 

Текст (итальянский оригинал):

[Leonora]
Ascolta!
Tacea la notte placida
e bella in ciel sereno,
la luna il viso argenteo
mostrava lieto e pieno!
Quando suonar per l'aere,
infino allor sì muto,
dolci s'udiro e flebili
gli accordi d'un liuto,
e versi melanconici
un trovator cantò.
Versi di prece ed umile,
qual d'uom che prega Iddio:
in quella ripeteasi
un nome… il nome mio!
Corsi al veron sollecita…
Egli era, egli era desso!…
Gioia provai che agl'angeli
solo è provar concesso!
Al cor, al guardo estatico
la terra un ciel sembrò!
Al cor, ecc.

[Ines]
Quanto narrasti di turbamento
m'ha piena l'alma! Io temo…

[Leonora]
Invano!

[Ines]
Dubbio, ma tristo presentimento
in me risvegli quest'uomo arcano!
Tenta obbliarlo…

[Leonora]
Che dici? Oh basti!

[Ines]
Cedi al consiglio dell'amistà…
cedi!…

[Leonora]
Obliarlo! Ah! tu parlasti detto
che intender l'alma non sa.

Di tale amor che dirsi
mal può dalla parola,
d'amor che intendo io sola,
il cor s'inebriò.
Il mio destino compiersi
non può che a lui d'appresso…
S'io non vivrò per esso,
per esso morirò,
s'io non vivrò per esso, ecc.

[Ines]
(Non debba mai pentirsi
chi tanto un giorno amò!)

(Ascendono agli appartamenti.)

Русский перевод (А. Кузьмин)

[Леонора]
Послушай!
Тихая ночь была безмолвна
и прекрасна в ясном небе,
луна свой серебристый лик
явила, радостный и полный.
Как вдруг в воздухе,
доселе столь молчаливом,
послышался звон сладостных
и жалобных аккордов лютни,
и трубадур пропел
грустную песню.
То была песня, полная мольбы и смирения,
так человек обращает молитву Богу:
и в них повторялось
имя… моё имя!
Я быстро выбежала на балкон…
Это был он, он самый!…
Я испытала такую радость,
что лишь ангелам дозволено испытать!
Моему сердцу и изумлённому взору
земля казалась небесами!
Моему сердцу…

[Инес]
Твой рассказ наполняет
мою душу тревогой! Мне страшно…

[Леонора]
Напрасно!

[Инес]
Смутное, но мрачное предчувствие
этот незнакомец пробуждает во мне!
Постарайся забыть его…

[Леонора]
Что говоришь ты? Хватит!

[Инес]
Уступи дружескому совету…
Уступи!…

[Леонора]
Забыть его! Ах, ты произнесла слова,
что моя душа понять не в силах.

Такой любовью, которую
невозможно выразить словами,
любовью, которую знаю лишь я одна,
опьянено моё сердце.
Моя судьба может
исполниться только рядом с ним…
Если я не буду жить ради него,
то за него умру!
Если я не буду жить ради него…

[Инес]
(Пусть никогда ей не придётся сожалеть,
что она так полюбила однажды!)

(Поднимаются в покои.)

Tacea la notte placida в исполнении

Леонтин Прайс

Мария Каллас

Катя Ричарелли

Рената Тебальди

Минус (оркестр)

Ария Леоноры 

 Trovatore scores

 

 

 
 

© Оперный гид